Перевод текстов за деньги

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

Увы, заказов здесь не так много.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

Где найти работу: топ-5 бирж

Главный вопрос, волнующий любого фрилансера — где найти работу. Наилучший вариант — посетить специализированную онлайн-биржу или фриланс-площадку.

Работа через эти сервисы даёт ряд преимуществ:

  • возможность самостоятельно выбирать заказы;
  • защита прав исполнителя — вероятность обмана со стороны заказчика сводится к нулю;
  • возможность найти постоянных заказчиков и работать с ними вне бирж и площадок.

Представляем 5 наиболее популярных бирж фриланса, где можно найти заказы.

1. Набор-текста.рф

Главная страница сайта набор-текста.рф

Этот сервис рассчитан прежде всего на заказчиков, но периодически открываются вакансии для наборщиков. Для того чтобы получить работу, необходимо прочитать информацию на странице, заполнить заявку и ждать задания.

Предложение о вакансии на сайте набор-текста.рф

Сервис перечисляет за работника все взносы, согласно законодательству РФ. Если кандидатура подходит, то необходимо прислать номер ИНН и СНИЛС.

Плюсы:

  • компания с 7-летним стажем на рынке услуг;
  • официальное трудоустройство с уплатой налогов;
  • единственный специализирующийся на наборе текстов сайт;
  • расценки на оплату работы размещены публично;
  • работа даётся в зависимости от навыков соискателя, а не от его рейтинга;
  • возможна обратная связь с администрацией сайта: телефон, имэйл, ВК;

возможно долгосрочное сотрудничество удалённо и в офисе, если таковой имеется в городе соискателя.

Минусы:

  • большая конкуренция;
  • непонятная система приёма на работу соискателей;
  • ориентация сервиса на заказчика;
  • на работу берут одного соискателя в неделю.

2. myfreelancing.ru

Главная страница сайта myfreelancing

Удобный сервис по поиску удалённой работы. На сайте собрана разнообразная работа, разбитая по категориям. В разделе «Тексты» есть возможность найти проекты по набору текста или транскрибации.

Плюсы:

  • бесплатная подача объявлений о предлагаемых услугах;
  • простая регистрация;
  • возможно общение на «местном» форуме;
  • создана база недобросовестных заказчиков.

Минусы:

  • мало работы по набору текстов;
  • сервис не регулирует финансовые отношения между заказчиком и исполнителем.

3. KWORK.ru

Главная страница сайта KWORK

Очень интересная площадка фриланса — на ней присутствуют заказчики и исполнители из разных сфер. Участники биржи после регистрации создают «кворки» на покупку или продажу услуг. Стоимость кворка — 500 рублей, 100 из которых идут на комиссию бирже

Плюсы:

  • возможность найти постоянных заказчиков;
  • не нужно платить за отзыв на предполагаемый проект;
  • арбитраж и поддержка;
  • возможность вывода денег на банковскую карту или электронные кошельки;
  • пользование биржей бесплатно, оплата за статус профиля не нужна.

Минусы:

  • новичкам сложно ориентироваться;
  • модерация кворков в течение дня;
  • большая комиссия по выводу средств на карту и кошельки.

4. Freelance.ru

Главная страница сайта Freelance

Крупная биржа фриланса, привлекающая тысячи заказчиков и исполнителей в различных направлениях. Для доступа к заказам нужно пройти регистрацию профиля. После этого можно искать заказы.

Плюсы:

  • возможность вывода средств на банковские карты и электронные кошельки;
  • вывод средств неограничен;
  • услуга «безопасная сделка» даёт гарантию оплаты за качественно выполненную работу;
  • предлагаются платные профили с привилегиями.

Минусы:

  • ограничение в ответах на проекты и вакансии у профилей без оплаты — 3 ответа в сутки;
  • услуга «безопасная сделка» платная.

5. fl.ru

Главная страница сайта Fl

Лидер в сфере сервисов фриланса. Для того чтобы получить заказ, необходима регистрация. Эта процедура простая: в окне регистрации достаточно ввести почту и пароль, аккаунт готов. В строке поиска забиваем «набор текста» и выбираем проект.

Плюсы:

  • удобный поиск работы на сервисе;
  • опция «безопасная сделка» позволяет избежать обмана;
  • арбитраж через сайт, чаще всего администрация принимает сторону работника;
  • возможность вывода денег на банковские карты и электронные кошельки;
  • рейтинг исполнителя зависит от репутации;
  • возможность получать доход от приглашения людей по реферальной ссылке.

Минусы:

  • практически нет долгосрочных заказов;
  • редкие заказы на набор текста, больше требуется транскрибация;
  • для доступа к большинству проектов и вакансий необходимо иметь статус «PRO»;
  • для ответа на проект или вакансию нужно заплатить сумму, указанную в шапке задания, но оплата не является гарантией исполнения заказа.

Набор текстов онлайн за деньги

     Зарабатывать набором текстов в интернете можно и без поисков заказчиков, а стать самому себе начальником. Чтобы осуществлять набор текстов онлайн за деньги нужно будет выбрать себе одну или несколько бирж копирайтинга. Здесь можно написать статью или текст на любую тематику и выставить ее на продажу.

     Схема взаимодействия очень простая и вы можете самостоятельно выбирать тему для своих статей. А вот и пример, чтобы вы наглядно могли понять суть такого заработка:

     И вы можете написать любую статью или статьи на ту тематику, которая вам действительно интересна и понятна. Писать можно обо всем на свете – покупатели обязательно найдутся.

     Потенциальные покупатели не увидят вашу статью целиком, а только ее описание и заголовок. Цену вы назначаете сами, оптимальной будет цена в 25 – 30 рублей за 1000 знаков без пробелов (примерно половина А4).

     Пишите статьи и добавляйте свои тексты на лучшие биржи копирайтинга:

     Заинтересовало, но не знаете о чем написать свою первую статью? Не беда: открывайте любой сайт в интернете и перепишите статью с него своими словами (изложение в школе помните?). Это не противозаконно и называется рерайтинг

Важно добиться требуемого уровня уникальности, а первоисточник информации не важен

     Теперь вам осталось только набирать тексты и получать за это очень неплохие деньги. Всем спасибо и хорошего заработка!

Вам также будет интересно: 

– Как подбирать картинки для статьи

– Как увеличить количество продаваемых статей

– Заработок на бинарных опционах

«ОЦЕНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПРОЧИТАННУЮ СТАТЬЮ, ВЕДЬ МЫ СТАРАЛИСЬ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ВАС»

Сходства и различия между переводчиками

Некоторые переводчики переводят устно, а другие интерпретируют письменный текст; однако как те, так и другие обладают обширными знаниями более чем одного языка.

Устный перевод включает перевод одного разговорного языка в другой. Для этого они должны уметь понимать язык обеих сторон и четко выражать мысли и идеи, передаваемые между всеми участниками. Переводчики должны сначала ознакомиться с предметом, обсуждаемым сторонами. Поэтому устные переводчики часто проводят предварительное исследование, что может включать в себя более подробное изучение темы обсуждения, изучение бизнеса или участников обсуждения, а также создание списка общих слов или фраз, связанных с темой. Переводчики выполняют свои услуги лично или посредством удаленных методов связи, таких как телефон и Интернет. Интерпретаторы могут проводить сеанс интерпретации одним из двух способов:

  • Одновременное: одновременное толкование включает в себя прослушивание, перевод и разговор одновременно; синхронным переводчикам часто приходится работать парами, переключаться каждые несколько минут из-за высокого уровня концентрации.
  • Судебные разбирательства или конференции, например, проводимые Организацией Объединенных Наций, обычно требуют синхронного перевода. Юридические процессы, требующие перевода, могут включать в себя собрания адвокатов-клиентов, предварительные слушания, судебные разбирательства, предписания и показания.
  • Последовательный: включает перевод только после того, как оратор закончил вербализировать группу слов или предложений. Последовательный перевод используется в основном для общения между людьми. Устные переводчики часто работают в качестве инструкторов или сопровождающих переводчиков, сопровождающих иностранных посетителей за границей или обслуживающих иностранных посетителей.

Другие переводчики преобразуют письменные материалы с одного языка на другой. В дополнение к превосходным навыкам перевода, эти специалисты по языку также должны обладать первоклассными навыками письменного и редактирования, а также острыми аналитическими навыками. Работа переводчика может включать в себя что-либо из электронного письма с одним абзацем в расширенный отчет. Их навыки перевода должны быть достаточно сильными, чтобы переводить работу в различные стили письма и предмет. Как переводчики, переводчики должны проводить исследования, чтобы хорошо разбираться в предмете или теме. Они должны часто консультироваться с автором, чтобы прояснить любые неясные или незнакомые мысли, концепции, идеи, акронимы и т.д. Перевод включает в себя не просто замену одного слова его эквивалентом на другом языке. Вместо этого переводчики должны полностью понимать идеи и мысли, чтобы обеспечить их согласованность, поток и читаемость с помощью переведенного текста. Кроме того, они должны адресовать и объяснять целевой аудитории уникальные выражения, коллоквиализмы и сленг.

Многие переводчики фокусируют свою работу на определенной области, например:

  • Судебный перевод: юридические переводчики должны быть знакомы с судебной системой и с правовыми системами других стран.
  • Литературный перевод: литературные переводчики должны иметь возможность переводить любое количество документов, от поэзии и журналов до официальных документов и книг.
  • Перевод локализации: перевод локализации является одной из новейших специальностей в переводе, поскольку включает в себя адаптацию продукта (компьютерного программного обеспечения, интернет-сайтов и т. д.). Для использования на другом языке с конечной целью сделать продукт таким, как если бы он был первоначально произведенный в стране, где он будет продан.
  • Медицинский перевод: медицинский перевод включает в себя перевод материалов пациентов и информационных брошюр (чаще всего распространяемых медицинскими учреждениями, такими как больницы и отделения врачей) на другой язык. Медицинские переводчики должны быть строго разбираться в медицинской терминологии.

Программное обеспечение и дополнительные ресурсы

Подбирая варианты где заработать на переводе текстов в интернете, необходимо решить несколько организационных вопросов:

  • Выбор программного обеспечения для точного перевода и редактирования текстов.
  • Ознакомление с требованиями заказчиков к уникальности и SEO-анализу.
  • Регистрация в платежных системах для получения оплаты за работу.
  • Оценка рисков мошенничества.

Какие программы для перевода можно использовать

Ваш заработок на переводах текстов — это не экзамен в школе, и вы имеете полное право использовать специальные программные переводчики. Многие бюро переводов даже имеют строгие требования и вносят в условия приема на работу знание определенных программ. Это могут быть:

  • бесплатные переводчики (Google Translate, QTranslate, Dicter, Lingoes);
  • платные переводчики (PROMT, ABBYY Lingvo, Free Translation, Worldlingo).

Платные программы для переводов обычно имеют бесплатный тестовый режим, на протяжении которого вы сможете оценить качество их работы и решить стоит ли оплачивать пакет лицензионных услуг.

Помимо автоматических переводчиков, вы можете использовать электронные словари (ABBYY Lingvo, Babylon, QDictonary). Они не переводят тексты предложениями, но имеют большую точность и предлагают расширенный перечень вариантов перевода.

Для комфортной работы опытные переводчики рекомендуют выбрать, как минимум, две программы для комплексного перевода текста – онлайн-сервис и десктопную версию, а также хотя бы один качественный электронный словарь. К слову, будьте готовы к тому, что заказчики могут присылать вам отсканированные документы (в формате PDF или JPEG), а значит потребуется еще и программа для распознавания и перевода таких файлов в текстовый документ (FineReader, OCR CuneiForm, WinScan2PDF).

Google Translate – один из лучших бесплатных инструментов для переводов текстов в интернете

Нужно ли проверять уникальность перевода

Если перевод необходим для использования текста оффлайн (письмо, инструкция, официальные документы), он должен быть выполнен и оформлен в соответствии с требованиями заказчика и в оценке уникальности не нуждается. Для использования переведенных текстов в сети, как и в копирайтинге, требуется оценка уникальности и СЕО-анализ текста. Выполнить их можно с помощью онлайн сервисов текстовых бирж или установив соответствующие десктопные версии (Advego Plagiatus, ETXT). Особенно важны эти параметры при продаже текстов в магазинах контента, где за низкую уникальность вы даже можете получить бан.

Параметры допустимой уникальности, плотности ключевых слов и СЕО-анализа устанавливаются по договоренности с заказчиком или требованием магазина, в котором будут продаваться ваши статьи.

Как получить заработанные деньги и платить налоги

Рассматривая варианты как заработать на переводах в интернете необходимо выбрать наиболее удобный способ получения оплаты. Он зависит от вашего формата деятельности. При работе через биржи оплата будет проводиться на внутренний счет системы, с которого вы сможете перевести деньги на электронные кошельки (Webmoney, PayPal, Qiwi, Яндекс деньги) или банковскую карту (как правило это должна быть Visa). При работе с бюро переводов вы можете договориться о прямой оплате на банковскую карту, текущий счет или прямым банковским переводом.

Электронные платежные системы не проверяются налоговыми органами, а вот регулярные переводы на банковскую карту могут привлечь внимание. Чтобы избежать проблем вы можете зарегистрировать профессиональную деятельность или ежегодно подавать декларацию о полученном доходе как физическое лицо

Размер налогообложения при этом зависит от страны вашего проживания.

Как избежать мошенничества

Работая переводчиком в интернете, вы также подвергаете себя риску быть обманутым мошенниками. Снизить шансы на возникновение подобных ситуаций можно, если работать по предоплате, но к сожалению, рассчитывать на нее могут лишь специалисты с хорошими рейтингами и отзывами. А потому обязательно изучите профиль вашего заказчика на бирже. Если это бюро переводов — прочтите отзывы в сети.

Помимо этого, следует избегать следующих предложений:

  • Платной регистрации на бирже, обещающей быстрый и высокий заработок на переводах.
  • Отправки денег заказчику под видом тестирования схемы оплаты.
  • Передачи копий паспорта, ИНН и другой личной информации заказчику.
  • Установки подозрительного программного обеспечения по требованию заказчика перевода.

Независимо от выбранного вами способа того, как зарабатывать на переводах текстов в интернете, ваша деятельность позволит не только получать стабильную прибыль, но и будет способствовать личному и интеллектуальному развитию.

Как выгодно перевести деньги через международные платежные системы

Выше мы перечислили основные способы перевода, перейдём к международным платежным системам. Деньги до отправителя доходят за считанные минуты, их можно получить с помощью паспорта уже через 10 минут. Остановимся поподробнее на каждой из них и выясним, у какой системы минимальная комиссия за перевод.

Unistream (Юнистрим)

Система работает в 30 странах мира, более 100 тысяч пунктов выдачи наличных в России, Европе, Азии и СНГ. Переводы без комиссии отправляются, если выдаются в долларах, евро и национальных валютах за исключением некоторых стран. Максимальная сумма отправки – 100 тыс. руб. или 1590 евро и $1790, минимальная сумма – 1 доллар или евро. В день на одну карту можно отправить не более 3-х переводов.

Contact (Контакт)

Российская система Contact появилась в 1999 году. Отправка переводов осуществляется по всему миру. Комиссия составляет 0,2–1%, максимальная сумма – 500 тыс. руб. Переводы доступны в рублях, долларах и евро.

Western Union (Вестерн Юнион)

Максимальная сумма разового перевода – 100 тыс. руб., комиссия составляет 0,9%. Переводы различают на «срочные» и «12 часов». В первом случае деньги поступят через несколько минут.

MoneyGram (Манигрэм)

Одна из самых популярных систем в России. Сервис сотрудничает со Сбербанком, МТС и другими крупными банками. В день можно отправить до 5 тысяч долларов, комиссия – 1%.

Blizko (Близко)

Российская система, владельцем которой является ПАО АКБ «Связь-Банк». Деньги поступают через минуту, отправления доступны по России и странах СНГ. Максимальная сумма перевода за раз – $10 000 или эквивалент в рублях или евро. Комиссия по России – 1%.

Золотая корона

Российская система, с помощью которой можно отправить перевод, погасить кредит, пополнить банковскую карту и обменять валюту. Комиссия за перевод составляет 1,5%, отправка доступна по России и странам СНГ.

Колибри

Отправить и получить перевод можно только в Сбербанке. Комиссия – 1,5%, но не более 1000 руб. Максимальная сумма для перевода – 500 тыс. руб. Получатель может забрать деньги через 10 минут.

Аллюр

Работает в России и странах СНГ. На их территории находятся 6,5 тыс. пунктов обслуживания. Максимальная сумма – $15 000, комиссия составляет от 30 руб. до $3. Отправитель должен сообщить получателю номер перевода, сумму, валюту. Также необходимо узнать адрес ближайшего пункта обслуживания.

Кто платит

Основными заказчиками на рынке являются веб-мастера или интернет-коучеры, которым надо перевести содержимое аудио и видеофайлов в текст. Посмотрите, как сейчас много информации подается через видео на личных ютуб-каналах, в перепископе, на конференциях и онлайн-курсах. Но в интернете главное все же текст, текст и только текст. Поэтому, с каждым днем объем работы не падает, а постоянно растет и сейчас можно занять свое место в лодке и заработать неплохие деньги.

Так же часто к услугам транскрибации прибегают журналисты, которые записывают интервью на диктофон, но времени на перепечатку содержимого времени не имеют или попросту ленятся.

Если сейчас с заказчиками могут быть по началу проблемы, то со временем и повышением вашей квалификации эта проблема отпадет.

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.

Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.

Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).

Основные клиенты транскрибатора

Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.

Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.

Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.

Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?

Карьерный рост Транскрибатора

Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.

Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.

Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше…  Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.

Пишите, ваши комментарии, читателям и мне, интересно узнать, о данной профессии и если у вас уже опыт и работа в данной профессии?

Интернет-деньги

Электронные кошельки – быстрый и удобный способ получения денег. Однако часто возникают проблемы, когда нужно снять деньги – перевести их из онлайна в оффлайн. Фрилансерам приходится платить комиссию, чтобы отправить деньги с кошелька на банковскую карту.

WebMoney

Крупная международная система с повышенной безопасностью и защитой кошелька. Пополнить кошелек можно самыми разнообразными способами: от платежного терминала до почты России.

PayPal

Удобная «долларовая» сеть, чаще используется для денежных отправлений в США.Яндекс Деньги

Российская система электронных денег, понятная и простая, хорошо подходит для использования внутри страны.

QIWI

Номер этого кошелька является номером мобильного телефона. Завести кошелек и пользоваться им очень легко. В России большое количество фирменных платежных терминалов QIWI.

Электронный кошелек Комиссия за перевод на кошелек Комиссия за вывод денег с кошелька Скорость перевода Удобство использования
WebMoney с банковской карты онлайн от 0% через платежный терминал 1% в интернет-банке 2.5% со счета мобильного 5.95-12.5% в кассах «Евросеть» и «Связной» от 2% в отделении банка 1-7% в пункте WebMoney 0-4%P.S. C начала 2016 года наблюдаются проблемы с выводом Вебмани (возможно временные). 2%-2.5% на банковскую карту от 30 минут до 3 суток в зависимости от способа 5 из 10
Яндекс Деньги с банковской карты 1% со счета мобильного 7.86% с карты Сбербанка 0% на карту Яндекс-денег – 3% от суммы + 15 руб. на другую карту – 3% от суммы + 45 руб. (не менее 100 руб.) мгновенно 10 из 10
QIWI с банковской карты – 0% (от 3000 руб.) в банкомате, через интернет-банк, в офисах партнеров – 0% в терминалах QIWI – 0% (от 501 руб.)в других терминалах – 0% (при оплате наличными) с мобильного – от 0% до 9.9% 2% мгновенно 10 из 10
PayPal 3.9% в среднем + комиссия за конвертацию валют 0% 48 часов 6 из 10

А в целом

Надеюсь, что статья была для вас полезной и вы выбрали подходящий способ перевода денег для вас и ваших клиентов!

Реально очень сложно бывает в авральном режиме заводить кошелек и пытаться его настроить «на бегу», когда нужно срочно получить оплату. У меня таким образом сорвалось несколько предложений о сотрудничестве, пока я не привел все свои финансовые инструменты в полный порядок и соответствие. Учитесь на моих ошибках…

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Использую для заработка

Как эффективно монетизировать своих знания иностранных языков?

Существует несколько эффективных способов монетизировать собственные знания иностранных языков. Они помогут создать как дополнительный доход, так и уйти с основной работы, перейдя на полностью удаленный заработок.

Существуют различные способы заработка, но подходы к ним крайне схожи, поэтому выбирайте любой понравившейся, и делайте заработок на дому максимально эффективным и прибыльным.

Работа с заказчиками за вознаграждение

Один из самых распространенных вариантов, которым пользуются новички. Принцип работы построен на переводе текстов за определенную сумму. Обычно работа происходит через, так называемые, «бюро переводов» или текстовые биржи. Лучшими площадками для старта в данном направлении являются:

  • Advego;
  • eTXT;
  • Copylancer и др.

Таких платформ довольно много, поэтому выбирайте на свой вкус. Не стоит опираться на «классный» сервис по заработку на переводе статей, рекомендованный кем-то, так как вам он может попросту не подойти. Пробуйте начать сразу на нескольких ресурсах – так вероятность получить работу значительно возрастает.

Преимущества таких платформ в том, что с выводом денег не будет проблем, так как на всех ресурсах есть собственный механизм защиты, который позволяет избежать факт мошенничества.

Продажа переведенных текстовых материалов

Еще один выгодный способ получения прибыли – продажа готовых материалов. Например, выходит определенная новость, вы переводите текст и выставляете на продажу. Большое количество СМИ с радостью приобретает такие новости, благодаря чему значительно экономит на журналистах. Но, можно выбирать не только новости. Широким спросом пользуются тексты в инженерных областях. Мы рекомендуем работать в том направлении, которое ближе вам. Таким образом можно достичь успехов гораздо быстрее, так как развитие в любимой области будет значительно проще.

Продавать готовые тексты можно как на текстовых биржах, так и на биржах фриланса. Заработок на переводе текстов можно начать с художественных книг, научной литературы, песен, постепенно осваивая более узкоспециализированные области.

Использование контента для собственных нужд

Самый выгодный, но самый долгий вариант из всех вышеописанных. Можно создать собственный блог и переводить зарубежные статьи, зарабатывая при этом огромные деньги. Но придется несколько лет усердно заниматься данной деятельностью, так как сегодня раскрутить блог довольно трудно.

Зарабатывать таким способом можно от 10 до 300 тысяч рублей в месяц. Все зависит от количества рекламы и общей популярности вашего блога. Поэтому, если вы умеете интересно и качественно преподносить материал, то использование текстов под личные нужды станет лучшим решением.

Заработок на переводах – 5 направлений, где переводчику можно найти работу

А теперь поговорим о том, какие направления подходят для заработка на переводах в удалённом режиме. Найти заказчиков смогут как школьники и студенты, так и настоящие профи.

Сотрудничество с бюро переводов

В Москве, Санкт-Петербурге и других крупных городах есть бюро переводов («ТрансЕвропа», «Ройд», «Альфа и Омега»), которые соглашаются нанимать сотрудников на удалёнку. Средняя зарплата в месяц – 30-60 тысяч рублей (в зависимости от того, сколько текстов вы переведёте). Для устройства на работу высшее лингвистическое образование иметь желательно, но необязательно.

Биржи фриланса и копирайтинга

Заработок нестабилен. Однако биржи фриланса и копирайтинга позволяют работать сразу со многими заказчиками, что даёт определённую свободу. Привожу для вас табличку со списком самых популярных ресурсов для заработка с помощью переводов.

Название ресурса Заработок Краткое описание
Etxt 50-70 рублей за 1000 знаков Много дешёвых заказов. Заработок на Etxt больше подходит для новичков со средним уровнем владения языком
Advego 70-100 рублей за 1000 знаков Работа такая же, как и на Etxt, но конкуренция среди исполнителей выше
Воркзилла Минимум 100 рублей за час работы Отличная площадка для опытных переводчиков, заказов хватает
FL 300-600 за 1000 знаков, перевод технических текстов оплачивается в 2 раза выше Заказы высокооплачиваемые, конкуренция жёсткая, для получения возможности подавать заявки нужно купить платный аккаунт
Кворк Фиксированная ставка – 400 рублей за заказ Условия работы (объём, сроки, направление и языки перевода текстов) выставляете сами
Tranzilla 200-500 рублей за лист А4 Биржа больше похожа на доску объявлений для переводчиков. Здесь можно найти прямых заказчиков
2polyglot В среднем 0,2$ за слово Есть много направлений перевода: художественный, юридический, нотариальный, финансовый, технический и другие. Доступен заработок на переводе аудио в текст, добавлении русских субтитров в видео

А в этой статье есть перечень американских сайтов для заработка – для знатока английского это настоящая находка!

Часто заказчики идут на форумы или сообщества переводчиков, чтобы найти хорошего специалиста. Примеры площадок для заработка:

  • Город переводчиков;
  • Socialtranslation;
  • Forum.englishgu (только для переводчиков английского языка);
  • Союз переводчиков России.

Заработок примерно такой же, как и на биржах фриланса. Не рекомендую искать заказчиков на форумах и в сообществах новичкам, так как здесь высок риск нарваться на мошенников. Профессионал может обезопасить себя, запросив предварительную оплату 50-100%.

Информационные сайты

Заработок переводчиком на информационном сайте – это не только высокооплачиваемое, но и интересное занятие. Можно выбрать направление по душе. Удалённые переводчики требуются новостным порталам, исследовательским центрам, юридическим и медицинским сайтам.

Минус в том, что вакансии появляются редко. Найти их можно через поисковые системы. Просто введите запрос «требуется переводчик на сайт» и просмотрите результаты выдачи.

Вот одно из объявлений о поиске переводчиков, а их в Сети тысячи.

Советую еще прочитать материал о заработке на сайте – если вы хорошо знаете английский, то немного подучившись, сможете создать свой сайт – а это уже действительно перспективное направление для заработка денег в Интернете.

Издательства

Если честно, то требований к переводчикам в издательствах много (наличие лингвистического образования, высокая скорость работы в сжатые сроки, умение оформлять списки литературы), а оплата маленькая – 1-2$ за лист А4. Но плюс в том, что работа интересная: вы будете переводить женские романы, детективы, книги из жанра фантастики.

Как устроиться на удалёнку? Можно заглянуть на сайты самих издательств («Розовый жираф», «Азбука», «Добрая книга», «Эксмо») или обратиться к порталам поиска работы: hh.ru, superjob.ru, rabota.ru.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий