Бюро переводов

Сколько нужно денег для старта?

Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:

  • регистрация предприятия – от 3000 до 6000 рублей;
  • аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
  • закупка оборудования – 50 000 – 80 000 рублей;
  • коммуникации (телефон и интернет) – 3000 рублей в месяц;
  • уплата налогов – 5000 рублей в месяц;
  • расходы на материалы (краски для принтера, бумага, канцелярия) – до 4000 в месяц;
  • зарплата сотрудникам – от 30 000 до 50 000 в зависимости от размера штата
  • реклама – от 7 000 и выше.

Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву

При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом. На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов

Как сделать заказ в бюро переводов?

Мы работаем со всеми документами и текстами

Личные документы

Загранпаспорт

Cвидетельство о рождении

Аттестат о среднем образовании

Диплом о высшем образовании

Свидетельство о браке

Свидетельство о смерти

Справка о несудимости

Решение суда

Коммерческие документы

Коммерческие документы

Договор

Контракт

Счёт

Инвойс

Уставные документы

Выписка из ЕГРЮЛ

Cертификат

Тексты

Художественный
Юридический
Медицинский
Технический

Экономический
Политический
Научный
Книги

Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации

Основные направления по консульской легализации и апостилю документов

Китай

ОАЭ

Иран

Канада

США

Франция

Германия

Швейцария

Испания

Китайский

Арабский

Персидский

Английский

Немецкий

Французский

Иврит

Итальянский

Японский

Популярные языки по переводу документов

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации «Дети-Ангелы» (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Схема работы

Общая организация бюро переводов

Месторасположение и помещение

Любая фирма параллельно с регистрацией своего юридического лица должна определиться со своим адресом, то есть с помещением, где она будет функционировать. Выбор месторасположения определяется многими факторами — наличием поблизости парковочных мест, возможностью добраться до него общественным транспортом, благополучием района. Количество клиентов в бюро переводов обычно не зависит от того, насколько близко оно расположено к центру города, поэтому учредитель волен выбирать наиболее приемлемый для себя вариант, исходя, в первую очередь, из цен на недвижимость и, соответственно, своих собственных платежных возможностей. Средняя цена месячной аренды стандартного офисного помещения (до 50-60 кв. м) по стране в нормальном районе — 25-40 тысяч рублей.

Размер офиса может варьироваться в зависимости от того, сколько человек будет работать непосредственно в нем, а сколько сотрудников будет иметь статус внештатных и осуществлять свои трудовые обязанности на дому. Но в любом случае на начальном этапе не стоит арендовать слишком большое помещение — оно попросту не окупится.

Структура персонала

Представители агентств, занимающихся подбором персонала, рекомендуют при открытии любого бизнеса обходиться минимальным штатом сотрудников. Они должны быть достаточно квалифицированы, так как именно на них будет строиться будущее фирмы. Ни одна коммерческая организация не может существовать без директора, начальника финансовой части (бухгалтера), сотрудников и обслуживающего персонала.

Директором обычно назначают проверенного человека из числа знакомых, который разбирается в менеджменте и экономике, имеет реальный управленческий опыт. Если среди близких таких людей нет, то можно устроить конкурс на вакантную должность и в ходе ознакомления с резюме и собеседованиями с кандидатами выбрать того, кто наиболее достоин ее занимать. Точно так же стоит поступить и с наймом бухгалтера.

Несколько сложнее дело обстоит с основными сотрудниками — переводчиками. Для организации конкурса на такие места работы следует обратиться к услугам профессионала — специалиста по языкам, и проводить общение с желающими трудоустроиться на иностранном наречии.

При их приеме на работу, помимо результатов собеседования с языковедом, директору и учредителю очень внимательно стоит рассматривать их уровень профессионального образования, наличие языковой практики за рубежом, предыдущий род деятельности. Заключать трудовые договоры стоит только с людьми самыми достойными как в профессиональном, так и личностном плане.

Бюро переводов должно располагать и списком внештатных сотрудников. К их подбору стоит подходить менее строго — так, например, можно направить предложения о работе выпускникам и студентам в деканаты вузов, которые готовят специалистов по иностранным языкам. Их рекомендуется нанимать не более 7 человек.

Обслуживающий персонал (уборщики, системные администраторы и т. п.) можно спокойно набрать по объявлениям. Их нахождение в организации на постоянной основе не имеет смысла, поэтому заключения с ними полноценного трудового соглашения не требуется.

Мебелировка и оборудование

Любое офисное помещение нуждается в мебели. Ее стоит заказывать напрямую у предприятий-изготовителей, так как это выйдет гораздо дешевле, нежели покупать в магазине. Количество кресел, стульев, компьютерных столов и других элементов меблировки определяется исходя из количества постоянно занятных сотрудников; также стоит всегда иметь обустроенное место для одного клиента.

Бюро переводов обязательно должно располагать современными техническими устройствами. Данной организации не обойтись без компьютеров (ноутбуков), копировального оборудования, принтеров, факса и без доступа в сеть интернет. Всю технику стоит приобретать в специализированных магазинах, она должна быть новой, чтобы прослужить максимально долго. Наличие качественной материальной базы будет существенно влиять на скорость и качество выполнения заказов, естественно, в положительную сторону.

https://youtube.com/watch?v=PfaDBgl6Ikw

Услуги[править]

Среди наиболее распространённых услуг, предоставляемых бюро переводов, можно отметить:

  • письменный перевод
    • перевод текстов
    • перевод документов
    • перевод монтажных листов для последующего озвучивания видео материалов
  • различные виды устного перевода
    • синхронный перевод
    • последовательный перевод
    • шушотаж
    • работа гида-переводчика
  • перевод видео и аудио материалов
  • консультативный перевод
  • локализация
  • перевод чертежей AutoCAD
  • дополнительные услуги, связанные с юридическими формальностями, при этом нужно понимать, что бюро переводов не уполномочено выполнять ниже перечисленные процедуры, однако может выступать в роли посредника
    • проставление Апостиля уполномоченными органами
    • консульская легализация
      • легализация документа в Министерстве юстиции или других уполномоченных органах
      • легализация в Консульском департаменте МИД РФ
    • свидетельствование подлинности подписи переводчика нотариусом
    • перевод во время судебных заседаний
  • дополнительные услуги полиграфического характера: печать переведенной литературы различными тиражами
  • дополнительные услуги технологического характера: предоставление оборудования для синхронного перевода
  • дополнительные услуги организационного характера: командирование переводчика для обеспечения переговоров за пределы его местожительства.

Управление бюро переводов

Еще бюро переводов отличаются по тому, кто именно управляет переводческой компанией. Что имеется в виду? Понятно, что переводами занимаются переводчики. И хорошо, если это профессионалы. Но кто руководит их работой? Кто управляет заказами? Здесь возможны варианты.

Например, менеджмент бюро переводов – профессиональные управленцы, т.е. не переводчики. Как такое может быть? Очень просто. Было крупное предприятие, содержало для своих нужд группу переводчиков. Затем эта группа была преобразована в фирму. А управляют фирмой по традиции бывшие управленцы из того самого головного предприятия.

А еще бывают фирмы, созданные инвестором. Где-то прошёл слух – переводчики неплохо зарабатывают. И вот уже инвестор вкладывает средства в своё бюро переводов – в расчете на прибыль от вложений капитала.

Кроме того, бывают переводческие структуры, которыми сами переводчики и управляют. Такие фирмы могут появиться, например, у классных переводчиков-индивидуалов. Если такой профессионал уже не может справиться с объемом заказов, он начинает подыскивать помощников и коллег. Так постепенно возникает фирма, и это тоже бюро переводов.

На первый взгляд, какая разница, кто у них там всем заправляет? Работу-то выполняют переводчики!

Но давайте порассуждаем. Кого будут набирать, скажем управленцы? Тех, кто им, управленцам, по нраву, послушных и покладистых. А инвесторы? Наверно, тех, кто подешевле. А кого будут подбирать профи? Да таких же профи, из своего круга. А заказчику, ему какой переводчик нужен? Тот, кто руководству переводческой фирмы нравится? или кто подешевле? или кто свою работу выполняет качественно? Ну, каков заказчик, таковы и переводчики, тут не угадаешь.

Но как выяснить, кто на самом деле управляет конкретной фирмой? Ведь это уже тайна за семью печатями! Ну, кое-что узнать-таки можно. Предположим, на сайте висит что-нибудь типа «Каждая десятая страница бесплатно» или «Каждая следующая сотня страниц на столько-то процентов дешевле». Кто такое мог выдумать? Ну уж точно не переводчик. Они-то бесплатно работать совсем не любят. Значит, менеджмент поработал, а эти надписи – четкое указание: часть доходов фирма тратит не на переводчиков. Сразу вопросы: насколько большую часть?

Или другой случай. Фирма всячески подчеркивает, что у нее просто море переводчиков, что вашим крупным проектом будет заниматься специальный менеджер проекта… Стоп, достаточно. Теперь переведем сказанное на понятный язык. Данное бюро переводов упоминает о практически безграничном рынке т.н. фрилансеров, т.е. людей, готовых выполнить перевод за деньги, людей, которые совсем не обязательно имеют переводческий диплом, но считают, что могут заниматься переводами. Из кого же на самом деле состоит такая фирма? В основном, из «менеджеров», которые тоже вовсе не обязательно имеют диплом переводчика. Например, «менеджером» можно поставить какого-нибудь студента. Которому не надо много платить. Вот и получается дёшево. Только фирма такого рода – это просто посредник между заказчиком и настоящим исполнителем. И брать на себя какие-либо обязательства, например, по качеству работ, она вовсе и не собиралась, она просто деньги собирает.

Типичные сложные ситуации с переводчиками и другими исполнителями

В переводах человеческий фактор играет одну из главных ролей, поэтому все провалы с заказами будут, в основном, тесно связаны с переводчиками, которым вы поручили работу. Мы подробно описали самые типичные ситуации и дали советы, которыми сами руководствуемся в работе.

Вы обратились к фрилансеру, внесли предоплату — он пропал

Идеальный вариант — когда все переводчики штатные. Но языков, тематик и специализаций слишком много для того, чтобы держать абсолютно всех специалистов в штате. Поэтому вам обязательно придется обращаться к фрилансерам. И с ними обязательно будут проблемы, потому что смысл фриланса именно в том, чтобы получить больше свободы, свободы решения, какую работу выполнять, какую ответственность нести. И даже ответственные специалисты могут подвести в самый неудобный момент, это надо учитывать всегда. Особенно если вы заранее оплатили услуги.

Наш совет

Обращаясь к внештатным переводчикам и обсуждая вопрос оплаты, всегда помните:

  • большинство фрилансеров готово работать без предоплаты;
  • если подходящий фрилансер отказывается работать без предоплаты, заключите договор;
  • если предоплата не потребовалась (или потребовалась частично), крайне подробно изложите требования к работе и сроку ее выполнения в письменном виде, запросите подтверждение согласия с условиями;

Надеемся, наши советы буду полезны и для вашего бизнеса. Удачи!

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – где искать клиентов бюро переводов. Почитайте её.

Какое выбрать оборудование?

Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.

Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.

Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.

В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.

Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:

  • компьютеры (для каждого сотрудника желательно);
  • телефон для приема звонков;
  • принтер;
  • ксерокс;
  • факс.

Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.

Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.

Бизнес-план бюро переводов

Перед тем, как открыть бюро переводов Вам необходимо зарегистрировать свое предприятие, затем арендовать помещение и, наконец, закупить необходимую мебель и орг. технику. В целом, сумма инвестиций в ваше предприятие составит около $4 000.

Обычно перевод одной страницы машинописного текста стоит $15. Цена может возрасти в зависимости от тематики исходного текста и языка, на котором он написан. Перевод технической и юридической документации является самым дорогим. Его цена может колебаться от $30 до $40 за одну страницу.

Устный перевод будет стоить еще дороже. За час переводчик-синхронист может заработать $100 — $200. Однако это очень тяжелая работа, так что выполнять ее в большом объеме возможным не представляется. Поэтому значительную часть прибыли бюро будут приносить письменные и, особенно, нотариальные переводы. Сам специалист-переводчик получает 60-70% выручки, все остальное компания забирает себе в качестве комиссии.

Имея 3-5 переводчиков, даже при небольшой загруженности, бюро в состоянии приносить $4 000 – $5 000 в месяц. Таким образом, доход владельца такого предприятия составит $1350 – $2 000 ежемесячно. Вычтем из полученной суммы расходы на выплаты налогов и арендную плату: прибыль бюро переводов составит $850 – $1500. Такой бизнес окупится уже через 3-5 месяцев.

Открыть свое бюро переводов может каждый, не зависимо от того, знает ли он сам иностранные языки. Такое дело не требует больших вложений и окупается в течение полугода. Тем не менее, предпринимателю стоит внимательно отнестись к подбору специалистов переводчиков, которые будут работать в его компании, ведь от качества предоставляемых услуг зависит имидж предприятия, а значит и его популярность на рынке.

Рекомендуем почитать:

Как открыть копировальный центр

Давайте поговорим об открытии копировального центра, а также оценим прибыльность этого бизнеса. Для его старта требуется вложить около $4 000.

Бурение скважин на воду

Процесс бурения скважин на воду с помощью новейшего оборудования стал намного проще и быстрее. Этот бизнес остается весьма перспективным и прибыльным. В его открытие достаточно вложить $4000.

Установка пластиковых окон

В открытие бизнеса по установке пластиковых окон достаточно вложить около $4000, а грамотный менеджмент позволит Вам окупить свои инвестиции уже через полгода.

Наши группы:

Бизнес на переводах: регистрация компании

Если вы пришли в бизнес, имея за спиной опыт работы переводчиком в крупной компании, значит, у вас уже есть потенциальные клиенты из числа крупных заказчиков – представителей сфер туризма, коммерции, промышленности и других направлений. Готовность к заключению масштабных переводческих сделок и взятию серьезных заказов подразумевают регистрацию юридического лица, что даст вашей фирме хороший старт.

Если же ваши возможности скромнее, и вы планируете обслуживать частных клиентов, откройте ИП. Это позволит вам сэкономить на налогах, но лишит вас возможности работать с большими компаниями. Впрочем, при условии успешного развития вашего бизнеса, в дальнейшем вы сможете перейти в статус юрлица, что позволит сотрудничать с компаниями и получать большую прибыль.

Коды ОКВЭД

Для открытия бюро переводов подойдут следующие коды ОКВЭД ОК 029-2014 (КДЕС ред. 2):

  • 74.30 (основной) — Деятельность по письменному и устному переводу.
  • 63.11 — Деятельность по обработке данных, предоставление услуг по размещению информации и связанная с этим деятельность.
  • 82.19 — Деятельность по фотокопированию и подготовке документов и прочая специализированная вспомогательная деятельность по обеспечению деятельности офиса.

Рекомендации по аренде помещения

Рассматривайте варианты офисов, находящихся вблизи нотариальных контор и почтовых отделений. Это обеспечит взаимовыгодное сотрудничество с нотариальной конторой и своевременную отправку письменных документов клиентам.

Офис фирмы должен быть оборудован качественным интернет-подключением и телефоном, а также компьютерами в количестве, кратном числу сотрудников. Позаботьтесь также об основной офисной технике – принтере и сканере.

Затраты на оборудование офиса

Единоразовые минимальные вложения для покупки:

  • Стол компьютерный: 3 500 руб. на 1 сотрудника.
  • Стул компьютерный: 4 000 руб на 1 сотрудника.
  • Персональный компьютер в сборе: от 20 000 рублей на 1 сотрудника.
  • Многофункциональное устройство (принтер, сканер и копир): от 20 000 рублей.
  • Сканер: от 5 000 рублей.

Ежемесячные расходы:

  • Аренда помещения: от 30 000 руб.
  • Коммунальные платежи и интернет: от 5 000 руб.
  • Канцелярские товары и бумага: от 3 000 руб.
  • Заработная плата сотрудника: от 25 000 руб на 1 сотрудника.

Советы по подбору персонала

Уважающее себя бюро переводов должно иметь в штате не только переводчиков, но и редактора. Поначалу эту функцию может взять на себя кто-то из переводчиков, но с расширением деятельности необходимо будет нанять специалиста, в обязанности которого будут входить проверка и редактура переведенных документов. Что касается руководителя, то есть вас, вы можете взять на себя функции администратора по работе с клиентами.

Пока ваш бизнес на переводах еще не столь велик, рекомендуем использовать труд внештатных сотрудников-фрилансеров. Это позволит вам практиковать сдельный метод оплаты и экономить рабочее пространство в офисе. Кроме того, при сотрудничестве с большим количеством фрилансеров вы сможете брать неограниченное число заказов, распределяя нагрузку между всеми внештатными сотрудниками.

Окупаемость бизнеса

Окупаемость бюро переводов полностью зависит от количества полученных заказов и это ,обычно , определяется качеством и количеством рекламы и активностью руководителя в привлечении клиентов. В среднем, компания в месяц может приносить 250-300 тысяч рублей, а это значит, что все начальные затраты даже при самом плохом варианте развития событий окупятся за 5-7 месяцев.

Функции и преимущества

Бюро переводов полностью координирует все организационные моменты переводческой деятельности и несет ответственность за качество готового материала и сроки выполнения заказа. Услуги хорошего агентства позволяют получить весомые преимущества и для заказчика, и для исполнителя.

Преимущества для заказчика:

  • экономия времени на поиске компетентного и добросовестного исполнителя;
  • своевременность выполнения заказа;
  • высокое качество полученного материала;
  • возможность возврата материала на доработку.

Преимущества для исполнителя:

  • экономия времени на поиск заказчика;
  • достойная оплата труда;
  • возможность нарастить базу постоянных клиентов;
  • крупные проекты и высокооплачиваемые заказы.

Если вам необходимо осуществить качественный перевод текста или оформить документы для выезда заграницу, обращайтесь только в проверенные профессиональные бюро переводов, которые не один год работают на рынке. Квалифицированные, опытные и надежные исполнители всегда лучше частных лиц, которые с помощью Вашего заказа будут «набивать руку», затягивая сроки выполнения и предоставляя некачественный материал.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий